<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version='2.0'>
<channel>
<title>バッハの歌詞でドイツ語を学ぶ</title>
<description>新着投稿一覧</description>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/</link>
<ttl>60</ttl>
<copyright>FC2, inc</copyright>
<item>
<title>Re: ええ</title>
<author>せ</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=12908127</link>
<description><![CDATA[http://jrcach2.tumblr.com/
はは]]></description>
<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 22:05:43 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>ええ</title>
<author>せ</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=12908127</link>
<description><![CDATA[kazu で　Metal Casting の研究のために、 workshop のレベルを上げることが必須。

Horseback Riding　のために　Aarda の　stable のレベルを４に上げることが必須。

Military Science の研究のために Forge をレベル７にする必要がある。（Aard がこれを満たしている）]]></description>
<pubDate>Wed, 03 Nov 2010 11:04:52 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Re: BWV213からの質問です</title>
<author>Bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=2264612</link>
<description><![CDATA[http://sanwa.okwave.jp/qa4931187.html
リンク先のような回答をいただきました。
Tugend(f), Glanz(m) und Ruhm(m) und Hoheit(f) が主、
lieb が述　だそうです。
Tugend 以下４つの名詞は lieb の主語だとしたら、明らかにその４つの名詞全体をひとつのものとして捉えています。韻をふまえたり音楽上の効果を考慮して lieben になったり lieb になったりする、という理解でよろしいのでしょうか？

カンタータ７８番(BWV78) &amp;quot;Jesu, der du meine Seele&amp;quot;の第７曲 choral に、同じようなケースがあります。

Wenn mich Suend und Tod anficht]]></description>
<pubDate>Thu, 28 May 2009 15:33:48 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>BWV213からの質問です</title>
<author>Bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=2264612</link>
<description><![CDATA[カンタータ213番からの質問です。
礒山雅さんの３冊目のカンタータの本に収録の曲です。第２曲ノレチタティーヴォからです。

Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, Zu seinem Ziele bringen kann? 

（質問１)&amp;quot;Tugend&amp;quot; は女性名詞です。なぜ　&amp;quot;dem&amp;quot; なの？もしかして、Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit を一まとめにして男性名詞扱いしているのでしょうか？ドイツ語の文法っていまもそう？

(質問２）同じ曲で、 Ihr schlanken Zweige と呼びかけていますが、なぜ「ほっそりした枝」に呼びかけるの？ヘラクレスが枝に呼びかける必然]]></description>
<pubDate>Mon, 04 May 2009 19:55:59 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>BWV114からの質問です</title>
<author>bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=2249462</link>
<description><![CDATA[Lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
Solchs muss bekennen jedermann,
Niemand darf sich ausschliessen.

han は haben だろうと思いますが、バッハの時代には haben もあったのでしょうか？他のカンタータで haben と han のどちらが多いですか？　han のほうが特殊ですか？]]></description>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 19:17:02 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>質問３への回答がありました</title>
<author>Bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=1938939</link>
<description><![CDATA[また別サイトですが、いい回答がありました。
http://sanwa.okwave.jp/qa4764345.html?ans_count_asc=20]]></description>
<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 11:17:39 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>質問３</title>
<author>Bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=1938939</link>
<description><![CDATA[マタイ２６章３１　で、ドイツ語訳では多くが　In dieser nacht werdet ihr alle aergern an mir. のように　aergern という単語を使っています。辞書で調べたら「怒る」となっていて、「つまづく」の意味が載っていません。別のドイツ語訳では　abwenden となっており、こちらは英訳の　fall away と日本語訳の　「避ける」と同じです。

聖書協会の日本語訳は、「そのとき、イエスは弟子たちに言われた。「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずく。『わたしは羊飼いを打つ。すると、羊の群れは散ってしまう』／と書いてあるからだ。」となっていま]]></description>
<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 12:47:10 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Re: マタイ受難曲学習ノート</title>
<author>Bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=1947856</link>
<description><![CDATA[最後から２番目の曲、 O selige Gebeine ですが、日本人である私にとっては、何回聴いてもやはり違和感があります。キリスト一人に対して語りかけているのですが、キリストの肉体（複数）に対して呼びかけている形なのです。ドイツ語的に普通なのでしょうが、日本語的には違和感があります。みなさんはどうですか？]]></description>
<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 17:52:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>Re: マタイ受難曲学習ノート</title>
<author>Bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=1947856</link>
<description><![CDATA[質問するまでもないと思ったのでここに記しますが、以下の denen と Seinen の関係は同格の関係ですよね？&amp;quot;denen Seinen&amp;quot; の代わりに &amp;quot;der Menschen&amp;quot; ではいけなかったのでしょうか？

Vermacht er mir in meine Haende.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nicht boese koennen meinen,
]]></description>
<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 11:50:24 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>最初は戸惑った lassen の用法</title>
<author>Bors</author>
<link>http://learning-cantata.bbs.fc2.com/?act=reply&amp;tid=1947856</link>
<description><![CDATA[マタイ受難曲で遭遇した lassen を含む歌詞の解釈に最初は戸惑いました。以下の４箇所です。

Da gab er ihnen Barrabam los aber Jesum liess er geisseln 

lasse dir den toten Jesum schenken

welches er hatte lassen in einen Fels hauen

Der Meister laesst dir sagen. 

英語だと、&amp;quot;let go of&amp;quot; などの成句を除いて　let の目的語は省略できません。Let him go. や Let it be. を Let go. Let be. とはできないのです。しかしドイツ語では助動詞として使われるものはしばしば省略可能です。他の助動詞で省略可能な事例があるのは承]]></description>
<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 11:44:21 +0900</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
